双语时事:俄罗斯任命梅德韦杰夫为总理

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  俄罗斯任命梅德韦杰夫为总理

  Medvedev confirmed as Russia’s PM

  Dmitry Medvedev was confirmed as Russia’s prime minister during Wednesday’s parliamentary session, in which he highlighted economic reforms and tried, gamely but unsuccessfully, to keep president Vladimir Putin, his political mentor, from stealing the show.

  德米特里•梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)在周三的国家杜马会议上被确认为俄罗斯总理。梅德韦杰夫在会议上强调了经济改革,并勇敢地试图阻止其政治导师弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)抢走自己的风头,但未能成功。

  Mr Putin named Mr Medvedev for the job following his inauguration on Monday as part of a political deal, cemented last year, in which the two men agreed to swap roles.

  普京在周一就任总统后提名梅德韦杰夫出任政府总理,这是去年两人达成的互换职位的政治交易的一部分。

  Seated to Mr Medvedev’s left at the hearing, Mr Putin made it clear he was back in charge – he introduced Mr Medvedev to deputies, calling him “my choice” for the prime ministership. Then, following a barrage of hostile questions from deputies addressed to Mr Medvedev, the president fielded them one by one, at one point scolding the Duma deputies and saying: “I think my colleague Dmitry Anatolievich [Medvedev] is aware of all these issues.”

  在听证会上坐在梅德韦杰夫左侧的普京清楚地表明自己重新执掌了大权——他向议员们介绍了梅德韦杰夫,并表示提名梅德韦杰夫担任总理是“我的选择”。随后,针对议员们对梅德韦杰夫提出的一连串不客气的问题,普京一一作答,有一次还斥责议员们,表示:“我认为我的同事德米特里·阿纳托利耶·(梅德韦杰夫)意识到了所有这些问题。”

  Mr Medvedev, who was confirmed with 299 votes to 144 by the chamber, said he was “too humane” to answer all the deputies’ questions, following a speech that dragged on for the better part of an hour, highlighting budget caps, cultural spending, and health reform and other issues.

  国家杜马以299票支持、144票反对的结果通过了对梅德韦杰夫的任命。梅德韦杰夫表示,自己“过于看重人情”,以至于无法回答议员们的所有问题,之前他发表了一场近一个小时的演讲,强调了预算上限、文化支出、医疗改革以及其它问题。

  The speech paid scant notice to street demonstrations against the Kremlin, which continued for a third day after clashes between riot police and demonstrators on Sunday left scores injured and 450 detained.

  梅德韦杰夫在演讲中没怎么提及已持续三天的抗议克林姆林宫的街头示威活动。上周日防暴警察与示威人群发生的冲突导致数十人受伤,450人被拘留。

  Throughout the day, protesters played cat and mouse with police, who chased them out of the Kitai Gorod neighbourhood, near the Kremlin, on Wednesday morning, where up to 100 had been camping. They moved to a nearby park where they were allowed to play guitar and gather undisturbed until evening, as long as they did not engage in anti-Kremlin slogans and placard waving. As evening fell, they moved towards Pushkin square, which is dominated by a bronze statue of the Russian poet.

  抗议者一整天和警方玩起了猫捉老鼠的游戏。周三早间,警察把抗议者驱逐出靠近克林姆林宫的中国城(Kitai Gorod)街区——多达100名抗议者此前在那里安营扎寨。随后抗议者转移到了附近的一个公园。在公园里,他们被允许不受打扰地弹吉他和聚集——只要他们不呼喊反对克林姆林宫的口号或挥舞标语。随着夜幕降临,抗议者转移到了普希金广场——广场上耸立着这名俄罗斯诗人的铜像。

  In a nod to the opposition, Mr Medvedev invoked the French philosopher Jean Jacques Rousseau and said he was ready to work with “all political forces” in Russia – perhaps including the street opposition. Mr Putin appeared to correct him afterwards, saying he wanted Mr Medvedev to work “with all social movements and parliamentary political parties”, a change of nuance seemingly limited to those with official registrations or with representation in parliament.

  梅德韦杰夫承认反对派的存在,他援引法国哲学家让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)的话表示,他准备与俄罗斯的“所有政治力量”合作,或许包括街头反对派。随后普京似乎对他的话进行了纠正。普京表示,他希望梅德韦杰夫与“所有社会团体和议会政党”合作,这个细微的变动似乎将合作对象局限于那些经过官方注册或在议会拥有席位的团体。

  Experts said they would not necessarily translate Mr Medvedev’s statement into a suggestion of political dialogue. “I would pay no attention to grand statements,” said Masha Lipman, political expert at the Carnegie Moscow Center. “They [the Kremlin] have never showed any desire to talk to these people [the opposition].”

  专家们表示,他们不一定将梅德韦杰夫的话解读为政治对话的提议。莫斯科卡耐基中心(Carnegie Moscow Centre)的政治专家玛莎•李普曼(Masha Lipman)表示:“我不会关注冠冕堂皇的声明。他们(克林姆林宫)从未表现出与这些人(反对派)对话的意愿。”

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答