翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话4

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  原文:
  “十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
  参考译文
  The current 12th Five-year Plan period is acritical stage in China’s efforts to build a society of initial prosperity inall respects. Taking into full consideration the future trend and conditions aswell as China’s goals for 2020 and responding to the need for changing themodel of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringingthe benefits of reform and development to all the people, we have set thefollowing goals and strategic tasks for these five years
  难点:我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
  遇长句,冷静。重点信息是确立了今后五年发展的总体方向和战略任务,充分考虑......,突出体现了......可以处理为并列状语,这样结构就清晰了。
  词汇
  十二五期间:12th Five-year Plan period
  全面建设小康社会:build a society of initial prosperity in all respects
  关键时期:critical stage
  充分考虑:take sth into full consideration
  体现......的要求:respond to the need for...
  加速转变发展模式:change the model of growth at a faster pace
  实现科学发展 : achieve scientific development
  改革发展的成果:the benefits of reform and development

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答