口译资料:十二五规划中英文对照(3)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  "1025" guiding principle. "1025" planning, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take deng xiaoping theory and the important thought of "three represents" as a guide, thoroughly apply the scientific outlook on development, adapt to the new situation at home and abroad, with people of all ethnic groups for a better life, with the expectation of scientific development as the theme, to accelerate the transformation of the mode of economic development as the main line, deepening reform and opening, security and improve the livelihood of the people, consolidate and expand to the international financial crisis, promote economic impact long-term stable and rapid development and social harmony and stability, and to build a comprehensive well-off society of decisive significance.
  制定“十二五”规划的指导思想。制定“十二五”规划,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。
  With scientific development as the theme, is the request of The Times, the relationship between reform, opening-up and modernization construction. China is developing country of 1.3 billion, and will remain in the primary stage of socialism, development is still the key to solve all problems. In contemporary China, adhere to the development is the absolute truth, is the essential requirements of scientific development, paying more attention to the people-oriented, pay more attention to the comprehensive, coordinated and sustainable development, paying more attention to the overall consideration, pay more attention to ensure and improve the livelihood of the people, promote social fairness and justice.
  以科学发展为主题,是时代的要求,关系改革开放和现代化建设全局。我国是拥有十三亿人口的发展中大国,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,发展仍是解决我国所有问题的关键。在当代中国,坚持发展是硬道理的本质要求,就是坚持科学发展,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重保障和改善民生,促进社会公平正义。
  To accelerate the transformation of the mode of economic development, promoting the development of science is in conformity with the basic conditions, and the development of new features. Accelerate transformation of the mode of economic development in China's economic and social fields is a profound changes in social and economic development, must throughout the whole field, and to improve the comprehensive development, harmony, sustainability, insist on developing promote transformation in the transformation and development, realize the sound and rapid eco-social development. Basic requirements:
  以加快转变经济发展方式为主线,是推动科学发展的必由之路,符合我国基本国情和发展阶段性新特征。加快转变经济发展方式是我国经济社会领域的一场深刻变革,必须贯穿经济社会发展全过程和各领域,提高发展的全面性、协调性、可持续性,坚持在发展中促转变、在转变中谋发展,实现经济社会又好又快发展。基本要求是:
  on the strategic adjustment of the economic structure as accelerating the transformation of the mode of economic development. Constructing mechanism to expand domestic demand, promoting economic growth to rely on consumption, investment and export coordinate transform form. Strengthening the position of agriculture as the foundation, enhance core competitiveness of manufacturing industry, the development strategy to accelerate the development of service industry, to promote economic growth depends on the first, second and third industry driven collaborative transformation. Urban and rural development, actively yet prudently proceed to accelerate the urbanization and new rural construction of socialism and promote regional benign interaction, coordination development.
  坚持把经济结构战略性调整作为加快转变经济发展方式的主攻方向。构建扩大内需长效机制,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。加强农业基础地位,提升制造业核心竞争力,发展战略性新兴产业,加快发展服务业,促进经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变。统筹城乡发展,积极稳妥推进城镇化,加快推进社会主义新农村建设,促进区域良性互动、协调发展。
  on the scientific and technological progress and innovation as accelerating the transformation of the mode of economic development is an important support. Thorough implementation of rejuvenating the strategy and talent strategy, give full play to the first productivity and technology talents resource, improve the level of education modernization, enhance the ability of independent innovation, strengthen the innovation talented person troop, promote the development of science and technology progress, to improve the quality of workers and management innovation, speed up the construction of innovative country.
  坚持把科技进步和创新作为加快转变经济发展方式的重要支撑。深入实施科教兴国战略和人才强国战略,充分发挥科技第一生产力和人才第一资源作用,提高教育现代化水平,增强自主创新能力,壮大创新人才队伍,推动发展向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变,加快建设创新型国家。
  The protection and improvement, adhere to people's livelihood as accelerating transformation of the mode of economic development of the basic starting point and the foothold. Perfect guarantee and improve the livelihood of the institutional arrangement, promote jobs in economic and social development priority position, accelerate the development of various social undertakings, promote equal access to basic public services, increase the income distribution adjustment dynamics and common prosperity, make the benefits of development road all people.
  坚持把保障和改善民生作为加快转变经济发展方式的根本出发点和落脚点。完善保障和改善民生的制度安排,把促进就业放在经济社会发展优先位置,加快发展各项社会事业,推进基本公共服务均等化,加大收入分配调节力度,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民。
  keep a resource-conserving, environment-friendly society as accelerating transformation of the mode of economic development of the important points. Thorough implementation of resource conservation and environmental protection, energy saving, basic state policies reduce greenhouse gas emissions intensity, developing circular economy, and actively promote low carbon technologies to respond to climate change, to promote social and economic growth with the population, resources and environment, and the way of sustainable development.
  坚持把建设资源节约型、环境友好型社会作为加快转变经济发展方式的重要着力点。深入贯彻节约资源和保护环境基本国策,节约能源,降低温室气体排放强度,发展循环经济,推广低碳技术,积极应对气候变化,促进经济社会发展与人口资源环境相协调,走可持续发展之路。
  As the reform and opening, adhere to accelerate the transformation of the mode of economic development power. Firmly push economic, political, cultural and social fields, speeding up the reform of building the system mechanisms conducive to scientific development. Win-win strategy of opening, together with the international community to global challenges and opportunities to share.
  坚持把改革开放作为加快转变经济发展方式的强大动力。坚定推进经济、政治、文化、社会等领域改革,加快构建有利于科学发展的体制机制。实施互利共赢的开放战略,与国际社会共同应对全球性挑战、共同分享发展机遇。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答