今天我们来翻译: 1.我们发现树下有一群蚂蚁。
2.无论是恐吓还是讲道理对他都不起作用。
3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
4.我平均每天都要在网吧里呆上8个小时以上,是个不折不扣的网虫。
5.他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
6.This modern country maintains its traditions and hearty spirit, celebrating many festivals. Its most popular Midsummer Day finds many Finns lighting bonfires and drinking enthusiastically at their country homes. Finland is also home to the world’s longest-running rock festival, Ruisrock. The best-known event is the Savolinna Opera Festival, while the strangest is probably the annual wife-carrying championship, where the winner is awarded his wife’s weight in beer. (英译汉)
参考答案:
1.我们发现树下有一群蚂蚁。
We found a colony of ants under the tree.
注:表示群体时,group 通常考试大指人或物,而 colony 才指生物群体。
2.无论是恐吓还是讲道理对他都不起作用。
Neither threats nor arguments had any affect on him.
Neither …nor +肯定动词是把两个否定说法结合在一起的强调方式
3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
4.我平均每天都要在网吧里呆上8个小时以上,是个不折不扣的网虫。
I spend over 8 hours in the net bar a day on average, and I am indeed a netter.
Remarks:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。
5.他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
He broke out of his normal reticence and told me the whole story.
6.This modern country maintains its traditions and hearty spirit, celebrating many festivals. Its most popular Midsummer Day finds many Finns lighting bonfires and drinking enthusiastically at their country homes. Finland is also home to the world’s longest-running rock festival, Ruisrock. The best-known event is the Savolinna Opera Festival, while the strangest is probably the annual wife-carrying championship, where the winner is awarded his wife’s weight in beer. (英译汉)(旺旺英语)
这个现代化的国家仍保留其传统和蓬勃的朝气,为许多节日举办庆祝活动。在芬兰最受欢迎的“施洗约翰节”这天,可以看见许多芬兰人在他们自己的乡间农舍,点燃篝火,痛快畅饮一番。芬兰也是世界上历史最悠久的摇滚音乐节“刘易斯摇滚”的主办地。节庆中最富盛名的,首推“沙弗力拿歌剧节”;而最匪夷所思的,则是一年一度的扛老婆大赛,大赛冠军可赢得和老婆重量相当的啤酒。