今天我们来翻译:
1.别动不动就发火,记住:要保持冷静!
2.你难道不知道她是个恩将仇报的人?
3.你愿意什么时候离开就什么时候离开。
4.有这么多可选择的,真难决定要买什么。
5.Tom名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
6.Better master one than engage with ten.(英译汉)
参考答案:
1.别动不动就发火,考试大记住:要保持冷静!
Don't fly into a rage at the drop of a hat. Remember: keep cucumber cool!
fly into a rage 勃然大怒;at the drop of a hat 毫不迟疑地, 一有机会就
2.你难道不知道她是个恩将仇报的人?
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
恩将仇报 bite the hand that feeds one
3.你愿意什么时候离开就什么时候离开。
You may leave whenever you please.
4.有这么多可选择的,真难决定要买什么。
With so many choices, it's hard to decide what to buy.
5.Tom名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
[误] Tom is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.
[正] Tom is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.
注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区别。by name 相当于 by the name of,常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中国有个伟大的诗人,名叫屈原)。而 in name 是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。
6.Better master one than engage with ten.(英译汉)
精通一事胜于会十事。