今天我们来翻译:
1.现在紧张没用,放松点。
2.如果没有他们,我们就没有命了。
3.你的唯一补救办法就是诉诸法律。
4.你们使用这些放射性物质的时候一定要非常小心。
5.这一事件也许会使石油价格猛升至50多美元一桶,而后一直持续几个月。
6.If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.(英译汉)
参考答案:
1.现在紧张没用,放松点。
Now no use getting fussed. Take it easy.
2.如果没有他们,我们就没有命了。
We might have died but for them.
but for所引导的状语,考试大也可置于谓语之后。
3.你的唯一补救办法就是诉诸法律。
Your only remedy is to appeal to law.
4.你们使用这些放射性物质的时候一定要非常小心。
You must be very careful with the radioactive material.
5.这一事件也许会使石油价格猛升至50多美元一桶,而后一直持续几个月。
The incident might also cause the price of oil to soar above $50 a barrel and stay there for some months.
6.If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.(英译汉)
如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。