翻译加油站:我对那个年轻人的看法

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  英语原文

  I have no opinion of that young man.

  错误译文

  1:我对那个年轻人没有看法。

  2:我不了解那个年轻人。

  3:我对那个年轻人没有意见。

  翻译加油站

  三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应说have no idea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英华大词典》为have no opinion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”。

  所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”, 应译为: 我觉得那个年轻人不怎么样。

  如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:

  1. I haven’t formed any view of that young man.

  2. I have no idea of that young man. / I don’t know that young man.

  3. I have no complaints against that young man.

  区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词,在不同上下文中有完全不同的意思。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答