翻译加油站:为何崇拜黑胡子

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  英语原文

  When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes,villain that he was.

  错误译文

  当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。

  翻译加油站

  原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实villain that he was是一个让步从句,含有“ 尽管他是个恶魔 ”的意思。

  英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(al)though,even if,even though, despite, in spite of,however, nonetheless, notwithstanding等。相对而言,由这些词引导出的让步状语比较容易识别。有时也可以用and,这就要从语义上去分析,如:

  So able, and the scientist is very modest. (尽管)这位科学家非常能干,却很谦虚。

  She has wronged me, and I wish to do her justice.(虽然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。)

  但也常用其他形式的从句,即不用上面提到的连接词来表达,让步的意思往往显得不那么明显,翻译时要小心,如:

  For all his wealth, he is not happy. 尽管他有那么多财产,他并不幸福。

  Charming as she was, I was not interested in her. 她很有魅力,但是我对她没有兴趣。

  That said, I have to agree that there are great difficulties. 虽然话是那么说,我还是不得不同意确实有许多困难。

  此外,汉语是一种意合为主的语言,在意思明确的情况下可以不用连接词,所以把原译中的“当……的时候”去掉会更自然一些;“我的英雄之一”意思也不够明确,最好加上一些词,将意思说清楚;词序也可适当调整,将让步从句放到前面更符合汉语的习惯。所以全句可译为:尽管黑胡子是一个大坏蛋,他却是我小时候崇拜的英雄之一。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答