翻译加油站:如何表达节约

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  英语原文:

  我们必须节约用水。

  错误译文:

  We must be water-saving.

  翻译加油站:

  原句应译为: We must save/economize on water.

  笔者在国内某地一家宾馆的浴室内发现一张告示,上写“节约用水”,其英译为“Water-Saving”,显然不妥。Water-saving 是描述性分词结构,意思是“节约用水的”,一般用作定语,修饰后面的名词。 作为警示语的“节约用水” ,可以译为“Please save water!”。

  saving前加名词,可以构成表示动宾关系的形容词,其意思为“节省……的”、“挽救……的”。这类形容词一般只用作定语,用在名词前面,而不用作表语 。例如:

  1. 这位工程师设计了一个节水装置。This engineer designed a water-saving device.

  2. 这个救生协会的所有会员都有救生资格。All the members of the life-saving society have life-savingqualification.

  3. 这位心脏外科医生给这个病人做了一个成功的挽救生命的心脏手术。The cardiac surgeon performed a successful life-saving heart operation on the patient.

  4. 他们买了一些新的节省空间的家具。They bought some new space-saving furniture.

  5. 经过漫长会谈,双方最终达成了保全面子的妥协。After lengthy talks, the two sides finally reached a face-saving compromise.

  6. 这本手册充满了有用的省钱的小窍门。The manual is full of useful money-saving tips.

  7. 这个网站提供免费的省钱建议。The website gives free money-saving advice.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答