翻译加油站:“问责制”怎么说

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  中文原文

  我们必须建立和实行领导干部问责制。

  错误译文

  We must set up and carry out a leadership responsibility system.

  正确译文:

  We must set up and carry out a leadership accountability system.

  翻译加油站:

  responsibility system是“责任制”, 指“明确规定责任范围的管理制度”。

  而“问责制”是accountability system, 指“对一切行为和后果追究责任的制度”。官员问责制是一种对政府及其官员的行为和后果追究责任的制度。Officials’s accountability is a system in which the government and its officials are held accountable for their actions and consequences.

  “问责”的意思是“追究责任”,英语可以译为to hold sb accountable/answerable for sth, to call sb to account.

  “被问责”,可以译为to be hold sb accountable/answerable for sth, to be called to account

  英语accountable的意思是responsible for your actions and expected to explain them when you are asked.,即“对自己的行为负有责任,并有说明义务”。例如:

  1、地方政府问责了这些失职官员。The local government called to account those wrongdoing officials.

  2、这名官员因隐瞒重大食品安全事故而被问责。The official was held accountable for covering up a major food safety incident.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答