翻译辅导:考前巩固(十三)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  今天我们来巩固另一个翻译时常用的技巧:尾重
  汉语比较注意语流的整体感,忌句中阻断、插入,即使主题部分过长,也不大可能把其中一部分后置。在汉语句法结构中存在一种重量趋前的强趋势(前段重量),也就是说汉语中允许出现短结尾。在英语中则不同,它是一种形态性语言,它可以通过非谓语形式,丰富的关系代词、连词、代词等来造成英语中的倒装句、分隔句、被动句、先行词it句,there存在句等,从而有效地把较长的主语、宾语等置后,实现英语组句中的一条基本原则:尾重(end weight)。即把句子中最笨重的部分或语法结构最复杂的成分放在句尾,形成头小尾大的结构。通常英语句子的结尾部分不宜太短,应有一定长度。这种现象在英语中随处可见。例如我们不应说give the interesting book to him,因为him太短,压不住阵脚。如改成give him the interesting book,以长结构结尾,读上去便顺畅了。
  在汉译英时,如机械照搬汉语的短结尾结构,译文可能违反英语的尾重原则。通常有二种处理办法:将长结构移到句末,也可拉长句末结构或缩短前面结构。
  例如:
  什么时候突出地提出和解决这个问题,在什么基础上提出和解决这个问题,要研究。
  译文1:When and on what basis we raise and settle this issue requires deliberation.
  译文2:We should study when to raise this question and how to settle it.
  汉语中,“要研究”这短短的三个字来收尾,完全符合汉语习惯。译文1照搬这一结构,以requires deliberation结尾,略显太短。译文2将we should study放在句首,让when to ... and how to settle it这个长结构压轴,更符合英语行文习惯。
  咱们就开始做几个练习吧~
  1、中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在人。
  这里面临的问题是:1、信息中心在“关键在人”出于对“尾心”原则的考虑,我们应该将其安排在最后。
  2、而“三个能不能(whether引导的从句)”是一个长结构,出于对“尾重”原则的考虑,我们需要将其安排在最后。
  这就造成了冲突。
  译文1、 In a sense, personnel form the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and opening up can be adhered to, and whether the economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability.
  译文2、 In a sense, whether we can manage our domestic affairs well, whether we can keep to the socialist road and adhere to the reform and opening-up policy, whether we can develop the economy more rapidly and whether we can maintain long-term peace and stablity will all be determined by people.
  译文1中,personnel form the key to...置于句首,让三个whether引导的从句压轴,收到了很好的“尾重”效果。
  译文2中正好相反,以whether开头,虽然造成了“前重”,但收到了很好的“尾心”原则(即将最重要的信息放于句尾)。
  这里二者皆可,值得注意的是“all”这个词,它作为总结性的衔接词不仅有利于读者接受前面的长结构,还适当的拉长了句末结构,使得不那么头重脚轻,这样一来,既确保了信息中心,又保证了一定的尾重。
  2、温家宝、中央及有关部委领导同志和在华外籍专家出席了宴会。
  Present at the banquet were Premier Wen, leading figures of the central government and the relevant ministries and commissions, and foreign experts working in China.
  汉语中“出席了宴会”较短,可置于句末,但在英语新闻报道中,常把短结构Present at the meeting/banquet移到句首,然后再句末可给出一长列出席人员名单。但是,如只提及某一人出席会议,则不需倒装,如Premier Wen was present at the meeting,因为present at the meeting已经不显得太短了。
  考试在即,大家都打印准考证了吗?没打印的看过来:准考证打印火热进行中~各地打印时间

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答