翻译辅导:考前巩固(七)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  原文:
  1、公元前278年,也就是屈原六十二岁那年,他在汨罗江边,听到秦国军队攻破了楚国的国都,便怀着悲痛的心情,抱了一块石头,投汨罗江自杀了。那天正好是农历五月五日。
  2、汨罗江附近的老百姓听到屈原自杀的消息,都纷纷赶来,划着渔船,拿着竹竿,四处打捞屈原的遗体,结果什么也没有打捞到。
  参考译文
  1. In the year of 278 B.C., when he was 62 and staying at the side of the Miluo River, QuYuan heard that Qin troops had finally conquered Chu’s capital. Overwhelmed with grief and despair, he drowned himself in the river, with a large stone in his arms. That day happened to be the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar.
  第一句比较长,翻译时应根据段落的语义结构作恰当的划分。这里可在“国都”后断句,与本段的后一句自然衔接。其次,后一句中原文看上去有四个动词。即“怀着”、“抱”、“投”、“自杀”。实际上“怀着”和“抱”仅仅表示伴随的状况,而“投”和“自杀”决不能分解为二个动作(即先跳入江中再自杀),而应理解为一个动作。如果译文:He was so sad that he held a large stone in his arms, jumped into the river and killed himself,这样读者可能会理解为屈原先提哦如江中,然后用石头砸死了自己。参考译文把本句简明的翻译为:Overwhelmed with grief and despair, he drowned himself in the river, with a large stone in his arms. 其中的非谓语overwhelmed 和介词短语with a large stone in his arms值得仔细体会。
  2. The people of Chu had a great esteem and love for Qu Yuan. On hearing the news of his suicide, people who lived nearby came hurriedly in boats and attempted to retrieve his body with long bamboo poles, but, to their distress, without avail.
  这里有四个动作“赶来”、“划着船”、“拿着竹竿”、“打捞”,这里重点是“打捞”,所以这个词组可以译为非谓语动词,“划着船”、“拿着竹竿”则可以译为动词的非谓语形式或介词短语。另外,“什么也没打捞到”,在英语中不宜重复动词,可译为but failed 或but of no avail。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答