2012翻译资格考试高频词汇练习指导三

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  I “introduce”

  1.昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。

  “integrate”

  1.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。

  “identify”

  1. 中国已经明确了本世纪20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。

  L “lure”

  1、经过过去十年开发,浦东新区出现许多观光购物点,吸引了众多游客纷纷涌向浦东。

  2、新中国正在成长,建设新中国需要中国人悠久传统的智慧。我们的国家和许多其他成功的国家都面临物质的诱惑,重视个人和家庭责任的古老道德传统将使中国受益匪浅。

  O “owe”

  1、中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。

  P “participate”

  1、近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。

  2、每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。

  “promote”

  1、西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。

  “pursue”

  1、中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作。

  2、耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。

  “pose”

  1、第三个在经济与社会发展过程中的一系列失衡问题的挑战。

  S “seek”

  1、对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。

  2、中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。

  “symbolize”

  1、中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量发展自己。

  “switch”

  1、有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。

  W “witness”

  1、上海是个充满活力的大都市,上海居民的居住正在发生深刻的变化。

  2、深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答