2012年报关员考试报关英语辅导:外贸法规英语的文体特点

来源:报关员    发布时间:2012-03-06    报关员视频    评论

为了帮助考生系统的复习2012年报关员考试课程全面的了解报关员考试教材的相关重点,小编特编辑汇总了2012年报关员考试辅导资料,希望对您参加本次考试有所帮助!

进入新世纪,我国的经济有了飞速发展,特别是对外贸易发展迅速。为了适应不断变化的国际形势,与国际惯例接轨,促进我国外贸事业的进一步发发展,为国民经济服务,在对外贸易业务方面应对世界各国的贸易、法规、条例有所了解,这是我国贸易发展的需要,也是社会主义现代化建设的需要。在以前的对外贸易实践中,由于我们对某些国外贸易法规不了解或对法规的错误的理解或理解得不全面,把握得不够确切,曾给我国的经济带来了很大损失,同时也加重了相关企业的负担,为了避免类似事情的重复发生,避免国家,单位利益受损,外贸工作者应对国际贸易法规的特点有所了解,这是一个当务之急,也是一个不容忽视的新内容。

外贸法规包括法律、章程、条例、保证书、判决书、协定、契约、合同等,外贸法规一般都涉及对权力的确认和对所承担义务的明确规定。由于这两方面的内容具有约束性,这就使得外贸法规起草,制定具有与众不同的特点。鉴于外贸法规具有的不同作用,它的文体也呈现处于其他文体截然不同的风格。它属于比较庄重的文体,主要表现在用词、表达法、写作逻辑等方面。下面我们通过实例来分析外贸法规英语的文体特点。

一、遣词方面

(一)多使用正式或法律上的用词。

The Employer shall render technical training to the Employees.(“render”较 “give” 正式。)

(二)在外贸法规英语中,首先碰到的是大量的专业词汇和术语。它们在整个各类法规中得到普遍运用,这些词汇表意准确,词意缜密,规范,使用起来言简意赅,这正合乎法规严谨,准确的要求。某些词汇在不同的环境中具有完全不同的意思,我们只能根据实际情况,尽量使之准确。

Insurance documents must be as stipulated in the credit ,and must be issued and/or signed by insurance companies or underwriters,or their agents.

(三)对古体词的保留与使用。在外贸法规文件中,一般文体早已弃置不用或很少使用的古体词运用较为普遍。使用这些古体词以指文件中的内容或某方面或协议双方的约定义务,这对规范法规文字的精确性非常重要,从另一方面也突出了法规的古板、严肃、庄重的文风。多把 “here”, “there,” “where” 加后缀使用。常见的古体词汇有whereby,thereunder,hereto,therein,wherein therefrom等。

Enclosed herein you will find my check.

(四)代词很少使用。外贸法规英语文件中,由于其具有很强的普遍性和正式性,所以在正文中很少见到使用代词。这类文字不同于叙述文体有那样的随意风格,少用代词主要是因为在起草法规,合同或者协议时,由于起草人认为使用代词可能会引起一些不同的解释或理解,在履行法规所规定的义务是产生不必要的纠纷,因此,为了避免类似情况的可能出现,在制订法规协议或其他时,宁可罗嗦累赘也要重复名词。而这些在各种外贸文件中都非常多见。

(五)shall的广泛使用来替代will和 should,以加强语气和强制力。在外贸法规英语中,shall一词具有特殊的意思,它常被用来表示各项具体的规定和要求,指示性和强制性特别明显。因为它含有“承担责任和义务”的意义,用它可以充分体现出法规文件的权威性和具有的约束力。在这方面,它不是一般意义上的用法, 在主要用作情态动词,表示“应”,指其具有必须这么做的法律义务,它与should “应该”有着明显的区别。

In all circumstances,the carrier and the ship shall be discharged from all liabilities in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered.

(六)or的普遍使用。在外贸法规文件中,为了使文件条款行文严谨,尽量无漏洞,这时or就被广泛的使用,有时甚至是滥用。其目的也是使条文完整,全面,尽可能包括可能出现的情况,一旦真的情况发生,解释起来也有较大的余地。但是,由于or用的次数太多,常给有关人员带来理解上的麻烦。

The value of the goods shall be determined on the basis of the market value at the port of destination on the day of the ship’s arrival,or,in case of nonarrival,or,at the carrier’s option,on the basis of the market value of the goods at the port of loading on the day of departure plus other charges concerned .The duties and expenses saved shall be deducted from the indemnity for loss of ,or damage to the goods.

(七)为了避免诉讼时双方当事人钻词义间的细微差别大做文章,多用成双成对的同义词。

This Agreement made and entered into by and between Ping An Insurance Co. and City Bank.

(八)长词用得较多。在外贸法规英语文件中,含字母较多的长词比比皆是,从使用情况分析,长词的使用远远多于一般文体,这样用的目的也是为了突出文件的严肃性和正规性。

二、用语方面

(一)用语要力求严密、准确、明白。

Party A shall send professors at Party A’s expense to train Party B’s lecturers within 10 days after signing the Agreement.( 如改为Party A shall send professors to train Party B’s lecturers则较笼统。)

(二)多用主动语态,少用被动语态,显得更自然流畅。

The Employees shall observe the rules and regulations of the plant.

尽管合同的条款是规定签约以后的事项,通常仍以使用现在时。

Before completion of the experiment, Party A increase the investment.

(三)少用间接表达方式,多用直接表达方式。

This Contract applies only to stockholders who have been paid in full.(如改为This Contract does not apply to stockholders who have not been paid in full就不那么明确)

(四)能以一个动词表达就不用“动词+名词+介词”结构。

Party Bshall appoint (避免用make an appointment of ) its agency within 15 days after signing the Agreement.

(五)在与英美法系国家签订合同时,多用一些像whereas, in witness whereof, now these presents witness等特殊用语。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement in duplicate by their duly authorized agents on the date first above written.

三、句子特点

由于上述的特殊性,外贸法规英语文件通常是由有关专业人员按照一定的固定格式起草的。法规等文件行文讲究,用词准确,句法严谨,从而尽可能减少产生误解。这也是法规条例的性质决定的。下面就从句法方面分析一下。

(一)在句式结构上,法规英语文件与其它文体的明显区别就是句子长,相当一部分句子超出英语句子的平均17个词的长度。我们常常可以看到一个段落就只有一个句子,而且句子结构相当复杂。一个句子往往包含着从句、修饰语、同位语或其他部分,这些分别起着不同的作用,如说明、补充、解释等等,如此,句子就显得臃肿不堪,似乎混乱无序,大大的加重了理解的难度。

Any deviation in saving or attempting to save life or property or any reasonable deviation and changing of route shall not be doomed to be infringement or breach of the contract of carriage ,and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.(船舶为了救助或企图救助海上人命或财产或因其他实际合理需要而发生的任何绕航和变更预定路线都不得视为破坏或违反运输契约。凡因此而造成的货物灭失或损坏承运人不负责任。)

(二)标点符号用得少。这类文体使用标点符号似乎很节约。即便如此,由于其结构的逻辑性强,也不会造成错误。

(三)被动语态用得多。由于在法规条文中很少使用人称代词,就要增加使用被动语态的频率,同时,文件长句的非人称性也使条法更显出其庄重和严肃的效果。

Goods once loaded cannot be taken away by the shipper except upon payment of full freight and compensation for any damages sustained by the owners through such taking away.

货物一经装船,托运人不能提回,除非付清全部运费,并赔偿船东由此而遭受的损失。

这个句子实际上包括了三个被动表达。尽管loaded 和sustained 在句子中作后置定语。

(四)插入成分多。法规英语文件涉及到各方的经济利益,以及各种复杂的关系,这就需要缜密的表达,为了说明,解释,正常的句子常常被插入一个或几个部分将句子的正常语序打乱甚至相隔很远,从而使句子变得支离破碎。

The carrier shall be bound ,before and at the beginning of the voyage ,to exercise due diligence to make the ship seaworthy; properly man ,equip and supply the ship ,and to make the holds, refrigerated and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation.

承运人在船舶开航以前和开航当时,应当谨慎处理使船舶处于适航状态;适当地配备船员,装备船舶及配备供应品,使货舱、冷藏舱和其他载货处所能适宜和安全接受、载运和保管货物。

(五)条件句用得多。由于外贸法规英语文件不同于一般文体的文章,它要求逻辑性强,考虑周全,将可能出现的情况尽量想到并列进去。因此,除了对双方的应履行的义务和享有的权利作出明确规定外,对可能出现的情况也作出了规定以加大规定的解释之伸缩性。基于这样的考虑,在法规英语文件中,条件句得到大量的使用。通常用if或将should 置于句首,也用in case of ,unless,或能引导条件的其他词或词组。

Should the actual value of the goods per package or freight unit exceed the declared value stated in the aforesaid agreement,the carrier’s liability, if any,shall not exceed the declared value ,and any partial loss or damage shall be adjusted prorata on the basis of such declared value.(如果每件或每一计算单位的货物实际价值超过上述协议中所载的申报价值,承运人所负的责任,如果有,也应不超过该申报的价值;如有局部灭失或损坏,应根据原协议中所载的申报价值按比例计算。)

在这一段文字中,使用了should 和if ,另外,any partial loss or damages实际上也含有假设可能出现的情况之意。

(六)状语的位置特别。在法规英语文件中,状语通常放在距其所修饰的部分最近的位置,这主要是为了指示清楚,防止误解。

The description of the goods in the commercial invoice must correspond with the description in the credit . In all other documents the goods may be described in general terms not inconsistent with the description of the goods in the credit .

发票上的商品名称必须与信用证上的品名相一致。其他单据上的品名只要不与信用证上的品名相矛盾,可以笼统地书写。

从以上分析来看,外贸法规英语具有与其它文体不同的特点。在用词方面,该文体大量使用专业词汇和术语,长词和一些一般文章中很少使用的旧体词,同时,其句子臃长,段落结构复杂加上插入成分多或修饰部分多所有这些都使得这类文件显得深奥,难以理解。这也是它的文体特点所要求的。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答