I find that non-native English speakers tend to use the word “of” much too often. “Of” is also frequently used incorrectly instead of other prepositions.
我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。
Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the “wordiness” and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.
非英语为母语的人喜欢这样表达“the attorney of the claimant”(原告的律师),而英语国家人士则习惯于这样表达“the claimant’s attorney”。虽然两种表达在语法上都是正确的,但是用of的词组表达则显得语句更为累赘,使句子更加难以理解。
Here are some examples:
看下面的这些例子:
Bad Style | Good Style |
the decision of the regulatory authority | the regulatory authority’s decision |
the approval of the Management Board | the Management Board’s approval |
the consent of the Meeting of Shareholders | the consent of the Shareholders’ Meeting |
the representative of the Company | the Company’s representative |
the total remuneration of the Contractor | the Contractor’s total remuneration |
Bad Style | Good Style |
German law’s perspective | the perspective of German law |
the contract’s termination | the termination of the contract |
the claim’s rejection | the rejection of the claim |
the contract’s annex | the annex to / of the contract |
the judgement’s date | the date of the judgement |
the plans’ realisation | the realisation of the plans |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。